Газета "Содружество", №7, октябрь 2002 г.

4 К 100-ЛЕТИЮ ЮРИЯ НИКОЛАЕВИЧА РЕРИХА

Проблемы культурного единства Азии
По материалам новых переводов работ Ю.Н.Рериха

    Международный Центр Рерихов выпускает к юбилею Ю.Н. Рериха книгу его статей “Буддизм и культурное единство Азии”. В это издание входят работы Ю.Н. Рериха, которые хранятся в архиве МЦР: статьи по истории тибетского буддизма и буддийскому искусству, по тибетской археологии, две большие работы по лингвистике, ряд публицистических статей, а также перевод намтара (жития) выдающегося тибетского ученого и духовного учителя Дхармасвамина Чаг-лоцзавы (намтар был переведен Ю.Н. Рерихом с тибетского на английский). Даже простой перечень тематики этих работ становится ярким портретом Ю.Н. Рериха как уникального ученого, свободно чувствовавшего себя в таких далеких друг от друга дисциплинах, как археология и лингвистика, история религии и искусствоведение.
    Но, пожалуй, еще более удивителен другой факт. Несмотря на такой широкий охват тем, почти все работы базируются на общем научном принципе. Этот принцип – раскрытие диалога культур. Так, история тибетского буддизма предстает перед нами как ряд последовательных культурных влияний – сначала Индия, Непал и Китай формируют духовный и художественный мир Тибета, а спустя несколько веков Тибет оказывается источником культуры для Монголии. (В архиве МЦР хранятся четыре варианта статьи “Тибетский буддизм”, и мы сочли необходимым издать их все, поскольку они наглядно свидетельствуют, как шла работа ученого над текстом.) На страницах статей Ю.Н. Рериха мы не видим явлений культуры как таковых – каждое из них предстает как звено в цепи взаимовлияний великих цивилизаций Азии. В этом смысле показательна небольшая статья “Индия в долгу перед буддизмом”, являющаяся, по сути, конспективным изложением истории миграций духовных и культурных богатств древнейшей из стран.
    Культурологический подтекст сохраняется и в лингвистических работах Ю.Н. Рериха. Так, история лексических заимствований в монгольском языке предстает в его статье как составная часть истории культурных обменов между Монголией и Тибетом. Любопытно отметить, что наличие письменного текста “Тибетских заимствований в монгольском” в архиве семьи Рерихов в Кулу свидетельствует о многолетнем интересе Ю.Н. Рериха к этой теме, по которой он прочел один из последних докладов в своей жизни в 1959 году на Первом международном конгрессе монголистов в Улан-Баторе.
    Выдающийся путешественник, прошедший вместе со своим отцом Н.К. Рерихом Центрально-Азиатскую и Маньчжурскую экспедиции, Ю.Н. Рерих живо интересовался великими учеными-путешественниками прошлого. Так, на страницах многих его работ упоминается имя китайского буддиста-паломника Сюань-цзана. И неслучаен выбор Ю.Н. Рерихом для перевода именно намтара Чаг-лоцзавы, поскольку более половины этого текста составляет рассказ о нелегких испытаниях, выпавших на долю молодого тибетца, приехавшего в Индию учиться.
    Текст намтара местами сумбурный и невнятный, несмотря на простой и ясный английский язык перевода. Однако картины, которые разворачиваются перед терпеливым читателем, – монументальны и ужасны одновременно: образованный тибетец с великими трудностями прибывает в Индию, мечтая продолжить там постижение Учения Будды, и попадает в самое пекло войны, которую мусульмане ведут против всех, кто не исповедует их веры. Рискуя жизнью, Дхармасвамин остается в монастыре, откуда бежали все; он спасает от неминуемой гибели своего старика-наставника; он едва не погибает от лихорадки. Картины разрушений, которые творили мусульмане в XIV веке, страшно напоминают современность, когда тысячелетние статуи Будды были взорваны нынешними приверженцами ислама.
    Думается, что это совпадение не случайно. Конечно, Ю.Н. Рерих не мог предполагать, что его работа будет переведена в то время, когда разгорится новый конфликт между мусульманами и буддистами; но его, современника двух мировых войн, не могла не волновать проблема уничтожения культурных памятников во время сражений. Уместно вспомнить и о создании его отцом, Н.К. Рерихом, “Пакта Рериха”, охраняющего культурные ценности в ходе вооруженных конфликтов.
    Пример перевода намтара Чаг-лоцзавы свидетельствует, что Ю.Н. Рерих как в своих публицистических статьях оставался вдумчивым ученым, так и в сугубо научных работах проявлял себя как подлинный гражданин Мира, обостренно воспринимающий проблемы современности.

А. Баркова,
старший научный сотрудник научного отдела МЦР, Москва