Международный Совет Рериховских организаций имени С.Н. Рериха

International Council of the Roerich Organizations by name of S.N. Roerich

Куда ведет перевод Учения «под вуалью»?

«Несвободный, мыслящий из себя, действующий для себя человек погружается в океан лживых течений. Даже речь, как проявление внешних выражений, человек перестраивает по-своему, эгоистически. Обратите внимание, как переставляют ударения на словах чужих наречий, вопреки смыслу и филологии. Люди перекраивают чужие звуки под обычай своей страны. Ведь самомнительность невежества и пренебрежение к соседу сказываются в искажении речи. <…> Чувство безответственности и неизжитой собственности творит феодалов современности нашей. Замечайте, искажающий смысл речи бессмысленной перестановкой ударения будет человек, лишенный сознания эволюции. Чуткий человек предпочтет обойтись простыми выражениями, чтобы не разрушить неведомый ему смысл» [1, § 246].

Эта цитата из Учения Живой Этики для многих сегодня непосильна для восприятия. Между тем, еще с древности за неправильный перевод придворный нерадивый толмач мог лишиться головы. Суровые законы канули в лету, и современные переводчики текстов уже не боятся за свою жизнь, но качество их работ не всегда бывает удовлетворительно. Это относится и к «исключительному» (здесь и далее курсивом высказывания А. Смирнова) переводу «Мира Огненного» с английского на русский язык А. Смирнова, который объявил себя «иерархически вдохновенным». Достаточно посмотреть авторский сайт и его название «Мория — Е. Рерих — А. Смирнов», чтобы убедиться в том, что перед нами очередной контактер.

Известный ученый, Генеральный директор Музея имени Н.К. Рериха Л.В. Шапошникова в своей статье «Пышные олимпы низших сфер» пишет об опасном явлении – контактерстве: «Каков человек по своему сознанию и качествам, таков и слой Тонкого мира, с которым он вступает в информационно-энергетический контакт. Подобное притягивает подобное» [2]. Л.В. Шапошникова добавляет: «Два сильных помощника у темных сил, восседающих на пышных Олимпах низших сфер Тонкого Мира, есть на земле. Самость и невежество» [2]. Справедливы эти слова и в отношении А. Смирнова.

В своем «Предисловии к  «Огненному Миру» он поясняет: «В своём письме от 21 июня 1934 года сотрудникам музея Н.К. Рериха в Нью-Йорке, помогавшим ей в тот период в подготовке и издании книг, Елена Ивановна пишет: «Также прошу принять во внимание, что английские копии «Мира Огненного» и «Беспредельности» будут отсылаться в смысле полности такими, как я желаю их видеть (выделено А.Смирновым). Не сравнивайте их с имеющимися у Вас русскими рукописями».  Подчёркнутая мною фраза объяснила мне многое…». Далее, из этой фразы идет вывод доморощенного переводчика о приблизительном переводе книги «Мир Огненный».

Самость и невежество позволили А. Смирнову скрыть от читателя последнюю фразу в отрывке из письма Елены Ивановны, которая объясняет смысл текста, не имеющего ничего общего с ложными домыслами. Без намеренных искажений цитата Е.И. Рерих выглядит следующим образом: «Также прошу принять во внимание, что английские копии «Мира Огненного» и «Беспредельности» будут отсылаться в смысле полности такими, как я желаю их видеть. Не сравнивайте их с имеющимися у Вас русскими рукописями, ибо все они не в окончательной редакции. В Вашем рвении Вы можете вставить именно то, что я вычеркнула при дальнейшем просмотре» [3, С. 176]. Таким образом, выводы А. Смирнова далеки от тех пояснений, которые дала Е.И. Рерих. Сознательное искажение информации А. Смирновым показывает, что он намеренно стремился ввести читателя в заблуждение, чтобы оправдать «необходимость» перевода с английского на русский язык «Мира Огненного».

Известно, что первые издания книги «Мир Огненный» вышли на русском языке, а только после этого были переведены на английский язык и опубликованы.

Также известно, что первая книга Живой Этики «Зов» начиналась со слов: «В Новую Россию Моя первая весть» [4, С. 171]. Это уже о многом говорит, да и сами тексты Живой Этики создавались Е.И. Рерих на русском языке. Обратите внимание, что в письме к З.Г. Фосдик и Д. Фосдик от 1 мая 1941 года Е.И. Рерих пишет: «Переводить первую часть «М[ира] Огн[енного] можно не спеша, ибо, конечно, в будущем году она не выйдет. Между прочим, кроме перевода Гартнера, имелся и наш перевод первой и второй части «М[ира] Огн[ненного], и в свое время было отослано и отвезено в Америку <…> Нужно строго придерживаться русского оригинала во всех переводах, ничего не добавляя и не изменяя…» [5, С. 101-102].

Таким образом, бессмысленно переводить сегодня тексты Учения с английского на русский язык, так как они создавались с русского оригинала.

Работа над переводами книг Учения требует серьезных знаний. Издательский отдел Международного Центра Рерихов (МЦР) при подготовке к печати Живой Этики проводит предварительно кропотливую исследовательскую работу над текстами первых изданий на русском языке, дневниковых записей Е.И. Рерих, хранящихся в Отделе рукописей. В одном из комментариев издательской группы МЦР к текстам Живой Этики говорится: «К тому же нельзя забывать о том, что некоторые изменения в изданиях книг Учения на английском языке были сделаны в расчете на «западный менталитет»[4, С. 332].

Так стоит ли А. Смирнову при отсутствии серьезной работы с архивными материалами выдавать под прикрытием некой «вуали», как он сам пишет, личное понимание положений Учения за истину…

При переводах Живой Этики требуется высокая культура и утончение духа. Не будем забывать, что Е.И. Рерих писала: «Мы должны искать и требовать высшего качества, только так мы сможем служить культуре» [6, С. 236]. Поэтому право на перевод книг Учения Е.И. Рерих давала лично. Она очень требовательно относилась к изданию Живой Этики, сама корректировала тексты, переводы и следила за качеством публикаций.

В письме к Н.К. и Ю.Н. Рерихам от 5 июля 1934 года Елена Ивановна пишет о предложении Г. Формана издавать журнал с толкованиями Учения. Она ответила, что «это невозможно без моего редактирования, ибо теперь вижу, как искажается Учение…» [3, С. 207].

Таким образом, посетителей сайта А. Смирнова, читателей его перевода ждет знакомство с искаженным «Огненным Миром», созданным в непроходимых дебрях контактерства. Много ли найдется добровольцев следовать за ним? Не забудем предостережение Елены Ивановны о том, что «самое страшное – это искажение Учения. <…> Хотя искажение Учения на словах тоже опасно, но все же не в той мере, если неправильные утверждения преподносятся напечатанными и расходятся в тысячах экземпляров» [3, С. 219].

Н.П. Германова, член-учредитель Международного Совета Рериховских организаций имени С.Н. Рериха,
г. Минск, Беларусь

Я.С. Сомов, юрист,
г. Борисов, Беларусь

______________________

1. Община (Рига). М.: МЦР, Мастер-Банк, 2004.

2. Л.В. Шапошникова. Пышные олимпы низших сфер // «Мир Огненный». № 17. 1998.

3. Е.И. Рерих. Письма. Том 2. М.: МЦР, 2000.

4. Листы Сада Мории. Книга I. Зов. М.: МЦР, 2003.

5. Е.И. Рерих. Письма. Том 7. М.: МЦР, 2007.

6. Е.И. Рерих. Письма. Том 1. М.: МЦР, 1999.